
Наткнулись на мосфильмовскую версию фильма для англоязычной публики. Стало любопытно, как перевели для иностранцев тюремные жаргонные словечки. Гоп-стоп переименовали в "Hop-stop". Хороший человек = какой-то странное "mossback". Канай отсюда = "fade out" (затухни) Словосочетания "Петух гамбургский" и "Навуходоносор" (в уголовном жаргоне — доносчик) вообще выкинули, заменив скучной отсебятиной: "Отвали, парень, а то я тебе морду […]
Сообщение Как для иностранцев перевели «Редиску», «Хмырёнка» и «Петуха Гамбургского» в «Джентльменах удачи» появились сначала на Дзен дневник.